Mises à jour dans tous les sens du terme.

Coup de gueule et nouveautes

Nous vivons dans une société ou tout va très vite, où tout est une histoire de priorité, je le comprends bien. Nous sommes tous dans la même situation, le temps file et nous avons tous des milliers de choses à faire. Personnellement je ne suis pas graphiste, je suis metteur en page, je ne suis pas codeur, je suis un bon bidouilleur, je ne suis pas webdesigner, ni réparateur d’ordinateur, je connais deux trois trucs, mon domaine de compétence c’est la traduction.

Voilà quelques temps maintenant que je ne suis pas, plus satisfait de la façon dont certains devs de WordPress appréhendent ce sujet et j’avais envie de pousser un petit coup de gueule sur le sujet.

Pour faire court et ne pas polémiquer non plus pendant 3 heures, je ne citerai que 3 exemples qui reflètent à mes yeux l’état et la considération de certaines sociétés pour l’i18n.

Elegant Themes qui préfèrent rejeter les demandes des personnes intéressées pour fournir des trads de qualité, WooThemes qui semble être sourd aux remarques constructives des membres de la communauté et utilise une fonction d’i18n d’une autre galaxie, ou encore une extension comme iThemes Security téléchargées par plus de 3 Millions d’utilisateurs incapable d’implanter une fonction d’i18n.

Bref tout n’est pas rose dans notre communauté, ne voyez pas le mal dans ces quelques exemples, ceux ne sont que des exemples. Un simple constat de l’état de l’i18n dans WordPress. Je ne crache pas dans la soupe, je constate c’est tout et je lance le débat. Ce n’est plus possible en 2014 de voir encore ça.

Bon c’est bien de râler, certains me diront que c’est bien français comme attitude, peut-être bien, mais même si c’est le cas il faut que ce soit constructif. Je me suis posé 5 min (en peu plus en réalité) et je me suis demandé ce que je pouvais faire pour changer les choses.

J’en ai trouvé qu’une seule : le travail… pousser le développement de mon site, l’améliorer pour fournir ce que je définis MOI comme un service de qualité de traduction française.

Ouais ok, génial, tu vas améliorer ton site, mais ça veut dire quoi dans les faits?

Pour ce qui concerne le site :

Pour la forme je viens de refaire une mini refonte du thème, police et affichage plus large et pour le fond la mise en page des téléchargements à aussi été revu avec un accès plus clair aux info. Sur la todo list : un nouveau thème.

Pour les traductions de thèmes :

À partir de maintenant toutes les traductions de nouveaux thèmes seront sous forme de thème enfant pour :

  • Suivre les recommandations de WordPress, qui préconise de ne jamais modifier un thème parent. Mais de le faire sur son thème enfant.
  • Ne plus perdre la traduction française de votre thème parent lorsqu’il est mis à jour. C’est pas beau la vie !
  • Disposer d’une traduction du thème parent dissociée de celle du thème enfant et donc que vous pouvez modifier à volonté via le fichier fr-FR.po fournit et pré-configuré.
  • Pouvoir inclure un fichier de functions.php optimisé, les fichiers pot, po et mo du thème enfant pour pouvoir utiliser vos propres traductions dans votre thème enfant.

Donc en plus de télécharger la traduction française vous disposerez d’une base de travail personnalisée pour votre propre thème.

L’introduction des licences :

  • Chaque thème est associé à un système de licences renouvelables qui vous permet de bénéficier des mises à jour automatiques pendant un an lorsque le thème parent est mis à jour ou que je les modifie.

La mise à jour de la traduction de votre thème enfant est maintenant automatique et simple comme appuyer sur le bouton “Mettre à jour maintenant”.

La qualité :

  • Je continue de proposer la même qualité de traduction.
  • Et pour cela je préfère toujours privilégier la qualité à la quantité.
  • Donc pas plus de traductions et toujours testées en situation avec WP Test en français.
  • Respect des standards de la traduction du core de WordPress. L’équipe française du core de WP se donne suffisamment de mal pour nous fournir des traductions de qualité. Je ne peux que les suivre pour améliorer l’intégration de mes propres traductions aux leurs. Et oui un plugin se traduit par une extension.

Les services :

  • Je réponds via ma page de contact à toutes remarques, erreurs, améliorations ou toutes autres questions. (Helpscout c’est pas pour tout de suite!)
  • Vous avez besoin d’une traduction d’un thème Premium, je vous offre mes services pour le traduire pour vous au meilleur prix possible après étude.

Les prix :

  • Je propose 2 tarifs avec 2 types de licences :
  • La licence à 12 euros valable pour 1 site et une utilisation.
  • La licence à 15 euros pour un nombre illimité d’utilisations et de sites.

Pourquoi payant, tout payant ?

  1. C’est du taf de mettre tout ça en place, c’est un service et il faut que je paye mes factures comme tout le monde.
  2. C’est du temps et le temps tout le monde le sait, c’est de l’argent.
  3. Non tout ne sera pas payant, je continuerais à proposer des traductions gratuites comme je l’ai toujours fait pour certains produits que j’apprécie. Mais en règle générale, toutes mes traductions gratuites sont sur WP-Translations et intégrées directement dans le thème ou l’extension.
  4. Je pars du fait que si un produit WordPress n’est pas gratuit, la traduction ne doit pas l’être non plus. C’est du gagnant, gagnant.

J’ouvre une parenthèse pour pousser un nouveau coup de gueule : la communauté WordPress doit aimer la bière car elle à tendance à détourner le concept du ‘free speech,’ not ‘free beer’ du logiciel libre en ‘free speech,’ And ‘free beer’. Ce que je pourrais traduire par le beurre et l’argent du beurre. Je suis d’accord lorsqu’il s’agit d’un produit gratuit mais à partir du moment où ce n’est plus le cas alors là ce n’est plus la même.

La traduction est considérée, à part par quelques visionnaires comme Kim de l’équipe de MailPoet, comme la cinquième roue du carrosse.

C’est une erreur. Je pense que la traduction c’est ce qui permet à un projet de toucher, de parler aux autres (pour le coté philosophique de la chose)… et si le produit est un produit premium, de plus le vendre…

Nous vivons encore pour beaucoup dans la politique du ‘You need it, do it yourself, you have the tools, it’s I18n Ready’.

Ce n’est pas ma conception d’une communauté. Ce n’est pas ma vision des choses, si vous proposez un produit payant, c’est à VOUS vendeur d’offrir la traduction à votre client et pas à l’acheteur de se démerder en la faisant ou en l’achetant.
Mais bon ce n’est pas encore le cas. Alors en attendant que cela change, je vous offre mes services ici.

Revenons au tarif, ça vous parait cher ?

Je vous propose de faire un rapide calcul :

Une traduction moyenne c’est 700 chaînes = 3500 mots

Sur une base d’un tarif moyen/mot d’une traduction de 0.05 cts (ce qui est loin d’être excessif)

3500 x 0.05 = 150 euros

Sinon sur une base horaire de 35 euros/ et 4 heures de travail ça nous fait

4 x 35 = 140 euros

Ça vous parait toujours cher ? Pour un travail de 4h (j’y passe plus de temps en général) 15 euros = 3.75euros/heures. C’est 10 fois moins que n’importe quel corps de métier qui se respecte.
Bref vous l’avez compris je ne fais pas ça pour l’argent mais bien parce que j’aime ça.

Pouvoir vivre de ma passion c’est une chance, et j’en suis fort conscient, donc je tenais à vous remercier par avance de votre soutien pour mon travail qui je l’espère vous donne, donnera, entière satisfaction.

Si ce n’est pas le cas n’hésitez pas à me contacter, je serais très heureux de prendre en considération toutes vos remarques, demandes… et si vous êtes devs et que vous recherchez une personne concernée par le sujet comme le sont déjà MailPoet ou WP Rocket, n’hésitez pas, je suis là…

Bon ben voilà ! mes mises à jour sont faites pour certaines, en cours pour d’autres, y’a plus qu’à comme on dit. Alors si vous avez des commentaires à faire sur le sujet, c’est à vous maintenant… et à très bientôt pour un nouveau thème dans les bacs avec la nouvelle formule.

 

8 réponses

  1. ça semble incroyable que des sociétés “meneuses” comme celles-ci ne fassent pas plus d’efforts en terme d’internationalisation, vu tout le public potentiel qu’elles ont à travers le monde.

    J’aime beaucoup l’idée de créer un thème enfant pour intégrer les traductions, c’est effectivement plus pérenne que de proposer juste les fichiers (il y a aussi la possibilité d’utiliser le répertoire wp-content/languages/, mais je crois que tout le monde ne s’est pas mis à la page ?)

    Bon courage pour la suite, à ta place j’aurais même sûrement tarifé plus cher

  2. En effet, suivant le tarif de base du thème, le tarif de la traduction peut être compliqué à justifier. Peut-être adapter le tarif en fonction du prix de base ?

    Par exemple, j’ai sur mon site une traduction à 25€, mais le thème de base est à 99$, donc je pense que ça marche pas mal (vu le nombre d’achats)

  3. Tout à fait d’accord avec cet article.

    En parlant de coup de gueule, il m’en est arrivé un truc sympa il y a pas longtemps.
    Avec 3 partenaires, on a traduit un plugin payant (80 euros), plus de 1 000 champs à traduire, bref le truc bien costaud.
    On a fait ça généreusement et gratuitement, en voyant que la trad de base était très incomplète (environ 10% du total était fait, et avec des fautes).
    Alors on pass le .po aux développeurs, merci etc, je leur dit qu’ils peuvent l’inclure dans leurs mises à jour, que je la donne librement à la communauté.
    Je leur passe même le lien de mon article sur la Crowd Translation (Crowd Translation — Open Letter to Developers http://extremraym.com/en/crowd-translation-developers/) pour leur dire que ce serait cool qu’ils adoptent un système dans ce style pour fournir à tous des traductions au point, bref ils avaient tout à gagner, et en plus, ça avait vraiment l’air de les intéresser.

    Et une mises à jours passe, deux puis trois et mon fichier de langue n’est toujours pas intégrer, c’est le même fichier de langue qu’au début à chaque fois. Alors je suis un peu perplexe, je leur rappelle poliment que je leur ai donné pour qu’ils l’utilisent parce que leur fichiers de basent contient des erreurs.

    Et la, dernière mises-à-jours, je me suis senti humilié. Ils ont mis à jour le fichier de langue, en rajoutant peut-être 3 champs en français. Oui oui, 3, sur 1000. Et pire que tout, des traductions mauvaises mais alors tellement mauvaise j’avais jamais vu ça. Par exemple “A powerful and beautiful quiz plugin for WordPress.” a été traduit par “A powerful and beautiful quiz plugin for WordPress.” (autrement dit, autant rien mettre quoi), “Course Join Button”, “Bouton pour Joindre” (on se demande où est passé Course dans l’histoire), “Upload Assignment” est traduit par “Téléchargés les travaux”…

    Bref tout ça pour dire que même quand on leur propose un travail de qualité certaines team rejettent les trads, ce que je trouve juste incompréhensible. Je veux dire, le plugin est payant, on leur offre ça gratuitement, et ils prennent même pas la peine de l’intégrer, alors que tout les utilisateurs francophones ne peuvent que se plaindre de la trad tellement elle est incomplète et erronée… Juste, pourquoi ?

  4. Je suis tout à fait d’accord, il faut penser pour le visiteur et les utilisateurs.
    Cependant, j’essaie dans la mesure du possible de sensibiliser les développeurs eux-mêmes à cette problématique (l’internationalisation), afin qu’ils puissent avoir l’opportunité de prendre le contrôle eux-mêmes des trads, ne manquant pas jusqu’à aller leur passer des liens vers des articles pour qu’ils apprennent à traduire leur plugin.
    Dans le cas de plugin payant par exemple (et non développé en licence libre), puis-je vraiment proposer de moi-même de mettre en ligne le fichier de langue sur une plateforme de traduction publique ?
    Le fait est que certains de ces plugins sont si gros qu’ils ne rentrent pas dans le cadre d’une offre gratuite chez ces-dîtes plateformes…

Les commentaires sont fermés.