Traduire les outils WordPress, ça ne se fait pas n’importe comment et heureusement !

sky-clouds-sea-mikewilson

Je me présente, je suis François-Xavier Bénard, je suis un des responsables de l’équipe de traduction française de WordPress depuis maintenant presque 2 ans.

Cet article est mon commentaire à l’article « Traduire les outils WordPress, ça ne se fait pas n’importe comment » publié sur L’Écho des Plugins WP par Li-An. Je désire qu’il reste constructif donc pour éviter tout commentaire trollesque (donc non-constructif) et éviter de diluer les informations, ils seront fermés sur mon site, mais je me ferais un plaisir de poursuivre la discussion si besoin est sur l’article original.

Le processus de traduction :

Le traducteur

Le système de traduction d’écosystème de WordPress est par nature ouvert à tous et toutes. Il suffit de s’inscrire et de proposer ses traductions. Pour plus d’informations sur le sujet, vous pouvez lire cet article « Traduire WordPress en français »

À ce premier niveau, toutes les contributions sont les bienvenues. Il n’est pas demandé aux contributeurs de suivre à la lettre les guides, ils traduisent comme ils le désirent.

Pour autant, il est fortement recommandé à toute personne voulant participer à l’effort de traduction sur translate.wordpress.org de les avoir lu. Cela permet à l’équipe de relecture de passer moins de temps à valider par la suite. Mais bon, une fois de plus rien n’est obligatoire, je pense que nous sommes assez ouverts et compréhensifs.

Le PTE (Responsable de traduction)

Le rôle du PTE (Project Translator Editor) est de valider les propositions des traducteurs pour faire en sorte que la qualité de la traduction de l’extension ou du thème corresponde au niveau de celle du Core de WordPress. À ce niveau de responsabilité, nous demandons au PTE de suivre les quelques consignes que nous avons mises en place.

Concernant la validation de ta traduction, Li-An, je pense qu’il y a eu un malentendu. Je pensais que tu voulais devenir PTE du projet, donc j’ai pris de mon temps pour relire toutes tes propositions, comme je le fais pour chaque demande, et pour te faire les retours sur Slack vis à vis d’elles pour que tu puisses prendre la main sur le projet.

Pour ce qui est des demandes pour devenir PTE, elles passent toutes par le forum officiel, il n’y a pas de passe-droit, pour aucun développeur. Pourquoi cela ? Les équipes de traductions sont dorénavant seules responsables des traductions. C’est le système qui est en place pour toutes les langues.

De plus, comment un dev dont la langue natale n’est pas celle demandée serait à même de savoir si la traduction qui lui a été fournie n’a pas été faite par Google Translate, ou ne corresponde absolument pas aux chaînes originales. Et même pour les devs dont la langue native est celle demandée, ils ne sont pas toujours au fait des subtilités de la traduction. Les devs développent et les traducteurs traduisent. Cela peut être frustrant pour un dev qui veut contrôler son « bébé », mais c’est ainsi. Reste toujours la solution d’embarquer ses propres traductions dans son projet si la situation ne lui convient vraiment pas.

Je trouve ta vision bien réductrice. Nous ne sommes pas là pour mettre des bâtons dans les roues des traducteurs.

Le système de validation et des guides sont là pour permettre aux +40 000 extensions et thèmes de tous aller dans la même direction. C’est le seul moyen pour le moment d’avoir un certain niveau de qualité. La qualité de traduction de chacun est différente, toute l’équipe de validation en est bien consciente, malgré cela je te ferai remarquer qu’aucune traduction n’est rejetée.

Pour tout ce qui concerne la traduction, le site officiel de WordPress est ici et toutes les infos la concernant y sont disponibles. Il n’y a pas grand-chose encore, mais l’essentiel y est 😉 Que ferais-je sur le site de l’association WPFR dont je ne suis pas membre ? WordPress Francophone pour moi ce n’est pas que WPFR, c’est tout ce qui fait l’intérêt de notre communauté, elle est diverse et multiple. Maintenant si tu veux faire le lien avec le forum de WPFR tu es plus que le bienvenu pour le faire.

Ne découvrir l’existence du glossaire qu’aujourd’hui montre bien que nous avons du taf, il existe depuis plus de 10 ans. En effet WordPress grandit et nous nous devons en tant que communauté de tous œuvrer dans le même sens pour la tirer vers le haut.

N’oublions pas que le système de traduction officiel est relativement nouveau et que l’outil utilisé plus que perfectible. Toutes nos recommandations sont faites en raison de ces limitations et non pas pour nos propres désirs.

Si je ne suis pas présent sur tous les espaces de communication de la communauté c’est que je préfère privilégier mon temps de bénévole (Rappel : je ne travaille pour Automattic) à la traduction et à aider les personnes qui le désirent à devenir PTE en expliquant à chacun les quelques règles simples de typographie que le logiciel de WordPress ne prend pas en compte (contrairement à toutes les suites bureautiques qui le font automatiquement). Veiller à écrire correctement en suivant le glossaire de termes utilisés dans le Core de WordPress pour permettre la cohérence pour les utilisateurs finaux ne me semble pas un mal non plus.

Finalement nous ne faisons qu’appliquer ce qui existe déjà dans WordPress depuis plus de 10 ans.

Le glossaire :

Prenons un petit exemple : mettons-nous 2 secondes dans la peau d’un nouvel utilisateur de WordPress. Il installe WordPress en 5 minutes, le prend rapidement en main, créé son premier article. Super. Maintenant il a besoin spécifique pour ses articles, direction le répertoire des extensions, il y trouve son bonheur. Installation effectuée et terminée de ladite extension. Problème là ou il lisait article auparavant la nouvelle extension lui propose Billet dorénavant. Déconcertant non ? Pour preuve, jette un œil à ce lien : pour post il y a plus de 5 traductions différentes.

Voilà l’intérêt du glossaire officiel ! Uniformiser la traduction et donner aux utilisateurs finaux une cohérence dans l’interface.

Pour ce qui est des termes et de leurs mises en place dans le glossaire nous utilisons la chaîne #traductions sur Slack et en discutons avec toutes les personnes présentes (138 personnes actuellement). Nous avons même mis en place un Google doc pour les termes en cours de discussion.

Je recommande l’utilisation de l’extension GlotDict si vous utilisez Firefox ou Chrome. Cela vous permettra d’intégrer automatiquement les recommandations du glossaire officiel sur tous les projets de translate.wordpress.org.

La typographie :

La langue française est régie par des règles, je ne les fais pas. Je ne suis pas là pour juger si elles sont bonnes ou pas, utiles pour le print, pas le web, etc.. Elles sont là, appliquons-les. Il y en a 3 qui me semblent importantes, 3 cela ne me semble pas être la fin du monde.

L’espace insécable devant les : ! ; pourquoi une espace insécable parce que cela évite de retrouver les signes de ponctuation à la ligne ce qui a pour effet de casser l’UI des utilisateurs.

Les apostrophes typographiques et les guillemets typographiques.

Nos demandes au niveau des PTE sont une simple mise en pratique manuelle (malheureusement pour l’instant) de ce que font tous les logiciels de bureautique aujourd’hui nativement. Rien de plus.

Pourquoi utiliser des balises HTML pour le faire ? Une nouvelle limitation de GlotPress, l’outil de traduction, qui ne permet pas de le faire.

Pourquoi je propose d’utiliser un clavier avancé ? Pour VOUS faciliter la traduction.

À première vue cela peut sembler contraignant je l’avoue, mais une fois le cap d’apprentissage franchi on n’y pense plus et on se surprend à utiliser ces quelques règles partout. On dépasse les limites de WordPress, je me dis que ce n’est pas mal du tout.

@li-an merci d’avoir fait un récapitulatif des différents outils, je recommande celui de Denis Liegois pour les utilisateurs de Windows disponible ici. Pour les utilisateurs de Linux ou de Mac, c’est un simple paramétrage à effectuer dans votre système.

Je recommande également l’utilisation de Grammalecte si vous êtes sur Firefox, cette extension formate la typographie selon les règles en vigueur et vous évitent de saisir les horribles termes HTML sur translate.wordpress.org. Un joli CTRL+MAJ+F6 vous donne accès au Formateur de texte 😉

Tes propositions :

  • un plugin de plus de six mois d’âge avec moins de cent utilisateurs pourrait voir sa traduction validée immédiatement — sauf erreur grossière de traduction détectée — après envoi de l’URL de consignes sur les traductions.

Ce n’est techniquement pas possible, la validation est intrinsèque au système. Toute traduction nécessite une validation. Système qui permet d’assurer une certaine qualité. Cela demanderait en plus de traduire, de vérifier la date, le nombre d’utilisateurs, etc..

  • Un plugin avec moins de cinquante entrées de traduction et moins de mille utilisateurs pourrait être validé de la même manière. En effet, les traductions validées ne sont pas gravées dans le marbre et, si erreur il y a, les corrections sont possibles par les utilisateurs.

Dans le principe les traductions ne sont pas gravées dans le marbre en effet, mais dans la réalité c’est bien différent, c’est la course au 100 % et une fois une trad terminée plus personne n’y revient. Lorsque tu traduis sur translate.wordpress, vérifies-tu les trads existantes ? je présume que non, tu termines et basta. C’est le cas pour une majorité des traducteurs et il n’existe encore aucun moyen encore vraiment efficace pour être informé que de nouvelles chaînes ont été modifiées. Donc la limitation du système de traduction nous oblige quelque peu à faire le boulot qu’une fois.

  • Un plugin bien installé et complexe — plus de trois mille utilisateurs et plus de cinquante entrées — nécessite une traduction parfaite parce qu’il est plus susceptible d’être utilisé par la communauté.

Nous devrions donc nous les gens aux « chapeaux », faire le distinguo entre une grosse extension et une petite, quelle drôle d’idée. Tu te méprends sur les membres de l’équipe. Les utilisateurs de « petites » extensions devraient avoir des traductions de moins bonne qualité. Sympa pour eux ! Pourquoi ne pas faire bien en une fois et pareil pour tous ?

Mes propositions :

Je suis bien conscient que notre système n’est pas des plus efficace. Que nous devons l’améliorer, et nous y travaillons tous les jours !

Et pour cela je ne vois que 2 solutions : l’information des traducteurs bénévoles sur les « bonnes pratiques » de la traduction de WordPress et l’augmentation du nombre de PTE.

Plus il sera facile d’avoir de nouveau PTE, plus les traductions seront rapidement validées et disponibles pour les utilisateurs finaux.

On pourrait imaginer en reprenant ton système de prévalidation que les PTE en formation se fassent la main sur ses traductions. On pourrait aussi mettre en place des opérations de traduction de groupe : définir une extension à traduire et le faire tous ensemble en une fois.

C’est ce que nous avons fait lors du premier WordPress Translation Day, cela à très bien fonctionné. Le second devrait avoir lieu au mois de novembre prochain. Organisons-nous pour y promouvoir la traduction de multiples façons.

La seule manière d’augmenter le nombre de validations est d’augmenter le nombre de PTE. Nous sommes déjà au taquet. Il faut permettre à plus de traducteurs de devenir PTE en mettant en avant les différents guides. Plus de PTE signifie aussi dire plus de temps aux GTE pour aider les nouveaux contributeurs.

Au sujet de Slack :

Pourquoi 2 Slacks ? C’est simple la communauté est une fois de plus multiple, le temps que l’info arrive sur le forum de WPFR qu’un autre système de communication pouvait peut-être être utilisé qu’une bande de potes après un simple tweet avaient créé un Slack FR. Il a tellement bien fonctionné qu’il est le Slack officiel de la communauté française.

Pourquoi j’utilise Slack et pas un autre support de communication ? Je trouve que c’est le moyen le plus simple et le plus immédiat aujourd’hui pour communiquer. Pourquoi les PTE doivent y être présents ? Pour construire ensemble la communauté de traducteurs.

Je suis en train de réfléchir à mettre en place un meeting hebdomadaire #traductions sur Slack FR où tous les PTE et les personnes intéressées pourront discuter de tout ce qui touche la traduction de WordPress (communication, glossaire, outils, polyglots, etc.). Toutes les personnes désirant y participer sont les bienvenues : http://boiteaweb.fr/slack-invitation

Oui il faut faire la démarche de s’y inscrire, comme tout nouvel outil il faut le prendre en main, sortir de sa petite zone de confort. Mais n’est-ce pas ça aussi l’intérêt ?

Conclusion :

Oui Li-An tu as échoué, je m’en vois désolé, car finalement nous avons tous échoué. Point positif l’extension est malgré tout traduite, la mise à jour automatique a dû s’effectuer.

Très bientôt le site WPFR va faire peau neuve, profitons-en pour donner un nouvel élan à la traduction :

Avec la mise en place de translate.wordpress.org, l’équipe de traduction française a fait le choix de la qualité au détriment de celui de la vitesse pour commencer (nous visons les deux au final). Nous sommes partis du constat que faire du chiffre au détriment de la qualité ne pourrait que tirer l’expérience des utilisateurs de WordPress que vers le bas.

Avant que tout soit centralisé, les utilisateurs pouvaient encore faire la part des choses entre une traduction officielle (le core par exemple) et la traduction d’une extension récupérée sur le web qui n’était peut-être pas parfaite. Aujourd’hui ce n’est plus le cas, avec les languages packs, nous devons fournir aux utilisateurs le même niveau de qualité pour tous les éléments, donc oui c’est très récent, oui ce n’est pas facile, oui cela va mettre du temps à mettre en place, oui ce n’est pas parfait, mais nous y travaillons. Faisons-le ensemble.

La traduction doit s’appréhender comme un tout dorénavant, se voir plus large que la petite trad que l’on faisait avant dans son coin et mettait à la disposition de qui voulait. C’est toujours possible, mais ce n’est plus la vision du CMS qui est utilisé sur 26 % des sites web.

Réponse aux différents commentaires :

@flobogo, non je n’ai pas de clavier typographique greffé aux mains, j’étais en vacances et donc ne pouvais pas répondre à l’article. Merci @li-an de l’avoir entendu et pour info je ne porte pas de « chapeau » non plus. Concernant ce sentiment de Nous contre Eux je te recommande la lecture de cet article et de ses commentaires. Je n’en citerais qu’un extrait, remplace simplement le mot core par French translation team et tu auras l’expression de mon sentiment sur la question :

“I think like with most things, the major issue here is communication: The core team are overloaded with timelines and tasks that need to be completed, so much so they have little time to do publicity and outreach. In addition, due to the workload, they mostly communicate with others who spend all day every day working on core — mostly other core developers. As time goes by, this results in strong partnerships, stronger friendships, and eventually an internal language that is hard to parse for those on the ‘outside’. This may explain why people feel left out of important conversations and why they feel there is an imposing wall to climb to get involved, that they are often brushed off when they try to jump into a debate. It may also explain why the response to this criticism is typically ‘just take part in conversations, and learn how to contribute’ — something that often feels impossible because the language spoken and the systems and processes underlying the project are mostly unfamiliar and hard to navigate without significant immersion…

Most important of all, everyone has to realize we are all in this together, and we all want the same thing: To build a great content management system that can help democratize publishing on the web. WordPress lives and dies by the contributions from the community, and nobody benefits from making either the application or the community worse.

Let’s use this opportunity to have an open and constructive conversation about how to get as many community members as possible involved in our common task of making WordPress better for everyone, core contributors, sometime contributors, aspiring contributors, and regular community members alike.”

@geekeries.fr concernant WordPress SEO et sa traduction, il faut savoir que le site officiel de traduction n’est pas encore sur translate.wordpress, mais sur leur propre installation de GlotPress. Le jour où le passage sera officiellement fait, le readme sera traduit. Et d’ailleurs si tu veux te faire plaisir tu peux commencer. La communauté te sera reconnaissante.

Mon mot de la fin : Communiquons mieux et nous devrions tous en sortir grandis ! Nous avons besoin de tout le monde pour offrir aux utilisateurs francophones de WordPress le meilleur CMS possible.